Kadir AYDEMİR

kadir aydemirKadir Aydemir, 1977’de İstanbul’da doğdu. Fener Bahçe Lisesi mezunu (1995). Üniversitede bir süre İşletme okudu, daha sonra Halkla İlişkiler eğitimi aldı. İlk şiirleri Şiir-Oku dergisinde yayımlandı. Şiirleri ve yazılarıyla daha sonraları pek çok dergi ve gazetede imzasına rastlandı. 1997’den 2003’e dek Başka Şiir Dergisi’ni 11 sayı çıkarttı. 2000 yılından beri, kurucusu olduğu Yitik Ülke (www.yitikulke.com) edebiyat sitesinin editörlüğünü yapıyor. 2005’in sonlarında “Gölü Emen Mektup” adlı kitabı Azerbaycan’da Azerice dilinde; 2013’te “Aşksız Gölgeler” adlı öykü kitabı Almancaya çevrilerek Almanya’da Binooki Verlag tarafından yayımlandı. “Sessizliğin Bekçisi” adlı haiku şiirleri kitabı “The Guardian of Silence” adıyla Bulgarca, Rusça ve İngilizceye çevrilerek 2019’da Bulgaristan’da yayımlandı. Yazdıkları İngilizce, Fransızca, Almanca, İtalyanca, Ermenice, Azerice, Bulgarca, Japonca, Rusça, Uygurca, Rumence, Moğolca gibi dillere çevrildi. Şiirin yanında öyküler ve düzyazılar da yazıyor. Yannis Ritsos ve Pablo Neruda hayranı. Türkçede bir ilk olan Haikum adlı haiku şiir dergisini 3 sayı çıkarttı. Cunda Öyküleri, Ekşi Öyküler, Bozcaada Öyküleri, Olimpos Öyküleri, 80’lerde Çocuk Olmak, 90’lar Kitabı, Tuhaf Alışkanlıklar Kitabı, Mutsuz Aşk Vardır, Yitik Öykü, Kedi Öyküleri ve Köpek Öyküleri adlı kitapları projelendirip yayına hazırladı. Kadir Aydemir’in haikularından biri, AB-Japonya NewSpace2060 Uluslararası Resimli Haiku Yarışması’nı kazandı ve şiir bir uzay mekiği ile uzaya gönderildi. Uluslararası PEN Yazarlar Derneği üyesi olan Kadir Aydemir, Yitik Ülke Yayınları’nın kurucusu ve genel yayın yönetmenidir. Editörlük ve yayıncılık yapan yazar, İstanbul’da yaşıyor ve yazmaya devam ediyor. 


KİTAPLARI
ŞİİR
Sessizliğin Bekçisi (Haiku şiirleri, 2002, Yitik Ülke Yayınları)
Dikenler Sarayı (Şiirler, 2003, Yitik Ülke Yayınları)
Rüzgârla Saklı (Aşk şiirleri, 2007, Yitik Ülke Yayınları)
Soğuk Yazgı (Şiirler, 2014, Yitik Ülke Yayınları) 
Otların Kalbi (Haikular, 2022, Yitik Ülke Yayınları) 

ÖYKÜ
Aşksız Gölgeler (Öyküler, 2007, Yitik Ülke Yayınları)
Sonsuz Unutuş (Kısa öyküler, 2012, Yitik Ülke Yayınları)
Ay Yağmurları (Öyküler, 2016, Yitik Ülke Yayınları) 

HAZIRLADIĞI KİTAPLAR
Cunda Öyküleri (Hazırlayan, Eylül 2006, Yitik Ülke Yayınları)
Ekşi Sözlük Yazarlarından Ekşi Öyküler (Hazırlayan, 2007, Yitik Ülke Yayınları)
Bozcaada Öyküleri (Hazırlayan, 2009, Yitik Ülke Yayınları)
Olimpos Öyküleri (Hazırlayan, Eylül 2010, Yitik Ülke Yayınları)
80’lerde Çocuk Olmak (Hazırlayan, Kasım 2010, Yitik Ülke Yayınları)
90’lar Kitabı (Hazırlayan, Ocak 2012, Yitik Ülke Yayınları)
Tuhaf Alışkanlıklar Kitabı (Hazırlayan, Kasım 2012, Yitik Ülke Yayınları)
Mutsuz Aşk Vardır (Hazırlayan, 2014, Yitik Ülke Yayınları)
Yitik Öykü (Hazırlayan, 2014, Yitik Ülke Yayınları)
Kedi Öyküleri (Hazırlayan, 2017, Yitik Ülke Yayınları) 
Köpek Öyküleri (Hazırlayan, 2021, Yitik Ülke Yayınları) 

YURTDIŞINDA YAYIMLANAN ESERLERİ
Gölü Emen Mektup – Seçilmiş Şiirler (2005, Azerbaycan, Paralel Şiir Kitaplığı)
Lieblose Schatten – “Aşksız Gölgeler” (2013, Almanya, Binooki Verlag)
The Guardian of Silence – “Sessizliğin Bekçisi” (2019, Bulgaristan, Skyway Publications)

Kadir AYDEMİR’İN son eserlerinden; Klasik Moğolca 

klasik moğolcaya çevrilen şiirim (Annenin Ölümü)

 

ХУУЧИН ТЭНГЭР / Kadir Aydemir

 

Чулуун доор нуулаа  

Чи намайг олохын тулд   

Бүхнийг больсон өвсний хооронд  

Ба газар унасан одод  

 

Нэг модны зүрхнээс чирлээ би  

Тасарсан хамаг навчийг  

Манай мөр нэг нэгэндээ холилцсон  

Чи ойлгоогүй  

 

Энд үгс, бүгд нь дотроо хоосон  

Мартагдсан хайрлал шиг  

Ганцаардлыг хайс  

Салхинд шажигнана  

 

Хэр их хүлээлээ би  

Чамайг харахын тулд  

Би, давсын илсэн, хөгшин завь  

Хайр гэдэг чинь  

Нэг мөрөөдлийн араг яс аж.

 

Moğolcaya Çeviren: M. Levent Kaya

𐰾𐰚𐰃:𐱅𐰭𐰼𐰃 

 

𐱃𐱁:𐰽𐰺𐰀:𐰚𐰃𐰔𐰠𐰓𐰢 

𐰋𐰃𐰤𐰃:𐰉𐰆𐰞𐰾𐰃𐰭:𐱅𐰃𐰯 

𐰞𐰴𐰆𐰑𐰀:𐰼𐱅𐰤𐰢𐰾:𐰆𐱃𐰋𐰃𐰼𐰠𐰀 

𐰘𐰃𐰼𐰚𐰀:𐱅𐰇𐱁𐰢𐰃𐰾:𐰖𐰆𐰡𐰆𐰔𐰞𐰺:𐰺𐰀 

 

𐰋𐰃𐰼:𐰃𐰣𐰭:𐰘𐰇𐰼𐰚𐰦𐰀:𐰾𐰇𐰼𐰇𐰓𐰃𐰢 

𐰇𐰔𐰠𐰓𐰜:𐰞𐰴𐰆:𐰖𐰞𐰯𐰆𐰺𐰍𐰴𐰍 

𐰃𐰔𐰢𐰔:𐰋𐰃𐰼𐰋𐰼𐰭𐰀:𐰸𐰆𐰾𐰃𐰡𐰃 

𐰆𐰴𐰢𐰀𐱃𐰃𐰭

 

𐰽𐰉𐰞𐰺:𐰉𐰆𐰦𐰀:𐰴𐰢𐰍𐰃𐰭:𐰃𐰱𐰃:𐰉𐰆𐱁 

𐰆𐰣𐱃𐰞𐰢𐰃𐰾:𐰾𐰋𐰇𐰏𐱅𐰏 

𐰖𐰞𐰭𐰔𐰞𐰶:𐰴𐰉𐰍𐰸𐰃 

𐰘𐰞𐰃𐰤:𐱃𐰴𐰆𐰺𐱃𐰺 

 

𐰤𐰨𐰀:𐰜𐰇𐰯:𐰚𐰇𐱅𐰓𐰢 

𐰾𐰃𐰤𐰃:𐰴𐰺𐰢𐰴:𐰇𐰲𐰤 

𐰢𐰤:𐱃𐰆𐰔:𐰆𐰴𐱁𐰑𐰸𐰃:𐰴𐰺𐰃:𐰴𐰖𐰸 

𐰾𐰋𐰏𐰇:𐱅𐰃𐰏𐰢𐰀 

𐰋𐰃𐰼:𐱅𐰇𐰾𐰃𐰭:𐰺𐰍:𐰾𐰃𐰭𐰜𐰃:𐰼𐰢𐰾

 

  1. yüzyıl Türkçesine Çeviren: M. Levent Kaya

ESKİ GÖKYÜZÜ / Kadir Aydemir

 

Taşların altına saklandım 

Bulman için beni 

Her şeyden vazgeçmiş otlar arasına

Ve yere düşen yıldızlar

 

Sürükledim bir ağacın kalbinden 

Kopan tüm yaprakları 

Karıştı izimiz birbirine

Anlamadın 

 

İşte sözcükler, hepsinin içi boş

Unutulmuş bir sevişme gibi

Yalnızlığın kabuğu 

Takırdıyor rüzgârda

 

Ne çok bekledim

Görmek için seni 

Ben, tuzun okşadığı, yaşlı kayık 

Bir hayalin iskeletiymiş 

Aşk dediğin.

(İlk olarak Varlık Dergisi’nde yayımlanmıştır)

 

ЭЭЖИЙН ҮХЭЛ / Kadir Aydemir

 

Чи байгаагүй, эд салхиуд байв 

Тэр чулуун гэрүүд, нүүрсний үнэр 

Чиний гэзэгний хар, зуухан дахь хөө 

Шүлсэн дэх чинь амт, магадгүй гашуун 

Махыг чинь плющ шиг эргэсэн 

Чамайг хөлстэй сэрээх нэг гашуун 

Гашуун, элсэн цагийг бутлана… 

 

Чи байгаагүй, шөнө нь байгаагүй 

Шалгасан дээвэрт хүрсэн нойр дутуу мөчрүүд 

Хэдэн үхэл харсан 

Битгий яв, гээд ухаан алдсан хүүхнүүд 

Өвөл буцалсан ус асгадаг 

Хуучин зам дээр 

 

Аая, бүгдийг нь үүрсэн цэцэрлэг 

Ганцаараа төрсөн, ганцаараа хэвтсэн, 

Тонгоргоор шархадсан яргай 

Чимээгүйдэлд дассан шарилууд ёо 

 

Чулуудын доорыг гараар тэмтрэх байв 

Хөрснөөс оргилох шүлэг 

Өөрөө өмхөрсөн нь юу байв 

Жимсний нууц 

Өтийн мэдсэн нь юу байв? 

 

Олон жил биеийн ид шидийг хулгайлан өнгөрөв 

Гашуун ус урсав, гэрийн хажуугаар 

Чийгт хана, гандсан гэрэлт зургууд 

Бүгд газар дээр асгарав, гэнэт 

Ээж минь аль өнгийн гашуун буйг би мэдлээ. 

 

Moğolcaya Çeviren: M. Levent Kaya

ANNENİN ÖLÜMÜ / Kadir Aydemir

 

Sen yoktun, bu rüzgârlar vardı

Şu taştan evler, kömür kokusu

Karası saçlarının, sobadaki kurum

Tükürüğündeki tat, belki de acı

Etine sarmaşık gibi dolanan 

Bir acı ki terle uyandığın 

Acı, parçalar kum saatini… 

 

Sen yoktun, gece yoktu

Sınanmış çatıya değen uykusuz dallar 

Kaç ölüm görmüş 

Gitme, deyip bayılan kadınlar

Kışın kaynar su dökülen 

Eski yolda

 

Ah hepsiyle yüklü bahçe

Yalnız doğan, yalnız yatan,

Bir çakıyla yaralanan dut

Sessizliğe alışan ölüler ah

 

Eliyle yoklardı altını taşların

Topraktan fışkıran şiir

Neydi kendi kendine çürüyen

Meyvenin sırrı

Neydi bildiği solucanın?

 

Yıllar geçti büyüsünü çalarak tenin

Acı sular aktı evin yanından

Rutubetli duvar, solgun fotoğraflar

Hepsi döküldü yere, birden

Anladım hangi rengin acısıdır annem. 

BİR EVİN YIKILIŞI / Kadir Aydemir

Bu evden çıktı bir ölü

Çatıyı saran otlar, soğuk kiremitler

Çiçeklerin açtığını görmeden

Kış bu evden donarak çıktı.

 

Şimdi boş duvarlar köklere bakar

Bulutlara bakmasa da hiç kimse

Sokakta deliren yağmur suyu

Kalbimizden çağlayıp çıktı.

 

Kara saçlarını yıkarken ağlayan annem

Kitaplara gömülmüş bir çocuk, ben

Bu yıkılan ev, içimdeki ağaç

Her şey bir rüyadan kopup çıktı.

 

Nerede saklanır eski fotoğraflar

Hangi kuyuya sarksın şimdi gölgem

Kuş sesleriyle dolsa da ev

Ölüm bir taşın altında doğup da çıktı.

НЭГ ГЭРИЙН НУРАЛТ / Kadir Aydemir

Энэ гэрээс шарил гарав 

Дээврийг ороосон өвс, хүйтэн ваар 

Цэцэг дэлвэрснийг харалгүй 

Өвөл уг гэрээс хөлдөөд гарав. 

 

Одоо хоосон ханад үндэс рүү ширтэнэ 

Хэн ч үүлс өөд харахгүй ч гэсэн 

Гудамжид галзуурсан борооны ус 

Бидний зүрхнээс хүрхрэн гарав. 

 

Хар үсээ угаахдаа үйлж байсан ижий минь 

Номуудад автагдсан хүүхэд, би 

Нурсан энэ гэр, доторх минь мод 

Бүх юм зүүдсээн тасдаж гарав. 

 

Хуучин зургуудыг хаана хадгалдаг 

Сүүдэр минь одоо аль худаг руу цухуйх вэ 

Гэр шувуудын чимээгээр дүүрсэн ч 

Үхэл нэг чулуун доор төрөөд л гарав. 

 

Moğolcaya Çeviren: M. Levent Kaya

 

 

MAT ZAMAN / Kadir Aydemir 

 

Yirmi beş yıl olmuş sen gideli. Parmağından

zorla çıkardığımız yüzük kayboldu. Günler artık daha kısa. 

Ölümün mat soğuğu korkutmuyor beni. Annem boş bir tabak daha

koyuyor masaya her akşam. Kaşığımız rüzgârda bir çan

gibi çarptıkça tabağa, o büyük boşluğa bakıyoruz. 

Çınlama. 

Duyuyor musun?

Bir mezarlık var orada

belki de, ürkünç bir derinlik, açık giden gözlerin

gözkapaklarında duran zaman. 

 

Yağmur yağıyor öldüğünden beri.

Sanki, birazdan kör kapı hırsla çalınacak

ve yorgun bir yüzle gelip yer sofrasına oturacaksın. 

Çorbanı içeceksin.

Bir damla su

kopup düşecek saçlarından tabağa.

 

Annemin elleri yaşlandı, en çok ona üzülüyorum.

МАТ ЦАГ ХУГАЦАА / Kadir Aydemir 

 

Чамайг яваад хорин таван жил болжээ. Хуруунаас чинь 

хүчээр гаргаж авсан бөгж алга. Өдрүүд одоо илүү богино. 

Үхлийн мат хүйтэн намайг айлгахгүй. Ээж нэмэлт нэг таваг 

тавьсаар байгаа, ширээн дээр, үдэш бүрт. Халбага маань салхинд нэгэн цан 

мэт тавганд цохих бүрт, бид тэр хоосон руу ширтэнэ. 

Хангиналт. 

Чагнаж байна уу? 

Оргуулга бий, тэнд 

магадгүй, үргүүлэгч гүнзгийрэл, нээлт явсан чиний нүд 

зовхинд чинь зогссон цаг хугацаа. 

 

Чамайг үхснээс нааш бороо орсоор. 

Магадгүй, удахгүй сохор хаалга хүчээр цохилзож 

ядарсан царайгаараа ирээд хоолны ширээнд завилна чи. 

Шөлөө ууна.

Дусалхан ус 

үснээс чинь тасдаж тавганд унана. 

 

Ээжийн минь гарууд хөгширсөн, би хамгаас их тэрэнд санаа зовно. 

 

Moğolcaya Çeviren: M. Levent Kaya